March 9th, 2014 around 4:18pm
Permalink | wanna Reblog? | reblogged from: captainjontoews

(Source: jonathndrouin)

September 10th, 2013 around 3:01pm
Permalink | wanna Reblog? | reblogged from: blackeyedgirl-writes

therothwoman:

amuseoffyre:

midnightyen:

THIS JUST BLOWS MY MIND.

People seem to forget that she studied languages and the classics at uni.

WORLDBUILDING

September 5th, 2013 around 12:01pm
Permalink | wanna Reblog? | reblogged from: kayquimi

trcunning:

whatareyougoingtodowithyourlife:

roachpatrol:

fi-the-awesome:

This thing about Nazi being an insult will always be one of my favourite things about history

I DIDN’T KNOW THIS BUT NOW I DO AND I’M REALLY HAPPY ABOUT IT

NEAT

tl;dr:

  • Nazi is a Bavarian nickname for Ignatius.
  • Bavarians were the hillbillies of Germany and Nazi was their Bubba/Billy Ray.
  • The official name of Hitler’s political party could be shortened to Nazi.
  • His rivals thought it was hilarious, he didn’t.
  • When those rivals fled Germany, they complained about the Nazis.
  • Non-Germans didn’t get the joke and thought Nazi was official.

(Source: osgoodforcompanion)

trcunning:

whatareyougoingtodowithyourlife:

roachpatrol:

fi-the-awesome:

This thing about Nazi being an insult will always be one of my favourite things about history

I DIDN’T KNOW THIS BUT NOW I DO AND I’M REALLY HAPPY ABOUT IT

NEAT

tl;dr:
Nazi is a Bavarian nickname for Ignatius.
Bavarians were the hillbillies of Germany and Nazi was their Bubba/Billy Ray.
The official name of Hitler’s political party could be shortened to Nazi.
His rivals thought it was hilarious, he didn’t.
When those rivals fled Germany, they complained about the Nazis.
Non-Germans didn’t get the joke and thought Nazi was official.
May 8th, 2013 around 1:09pm
Permalink | wanna Reblog? | reblogged from: gladdecease

queerascat:

Queerplatonic: a hella useful word that everyone should know.

See: The Pursuit of Harpyness: Queerplatonic Life Partners

queerascat:

Queerplatonic: a hella useful word that everyone should know.
See: The Pursuit of Harpyness: Queerplatonic Life Partners
January 3rd, 2013 around 2:51pm
Permalink | wanna Reblog? | reblogged from: dictionaryofobscuresorrows

adomania

dictionaryofobscuresorrows:

n. the sense that the future is arriving ahead of schedule, that all those years with fanciful names like “2013” are bursting from their hypothetical cages into the arena of the present, furiously bucking the grip of your expectations while you lean and slip in your saddle, one hand reaching for reins, the other waving up high like a schoolkid who finally knows the answer to the question.

around 2:51pm
Permalink | wanna Reblog? | reblogged from: dictionaryofobscuresorrows

mimeomia

dictionaryofobscuresorrows:

n. the frustration of knowing how easily you fit into a stereotype, even if you never intended to, even if it’s unfair, even if everyone else feels the same way—each of us trick-or-treating for money and respect and attention, wearing a safe and predictable costume because we’re tired of answering the question, “What are you supposed to be?”

September 6th, 2012 around 9:10pm
Permalink | wanna Reblog? | reblogged from: dictionaryofobscuresorrows

astrophe

dictionaryofobscuresorrows:

n. a hypothetical conversation that you compulsively play out in your head—a crisp analysis, a cathartic dialogue, a devastating comeback—which serves as a kind of psychological batting cage where you can connect more deeply with people than in the small ball of everyday life, which is a frustratingly cautious game of change-up pitches, sacrifice bunts, and intentional walks.

around 9:10pm
Permalink | wanna Reblog? | reblogged from: dictionaryofobscuresorrows

Mauerbauertraurigkeit

dictionaryofobscuresorrows:

n. the inexplicable urge to push people away, even close friends who you really like—as if all your social tastebuds suddenly went numb, leaving you unable to distinguish cheap politeness from the taste of genuine affection, unable to recognize its rich and ambiguous flavors, its long and delicate maturation, or the simple fact that each tasting is double-blind.

March 20th, 2012 around 5:09am
Permalink | wanna Reblog? | reblogged from: gladdecease

Words to keep inside your pocket:

  • Quiescent - a quiet, soft-spoken soul.
  • Chimerical - merely imaginary; fanciful. 
  • Susurrus - a whispering or rustling sound. 
  • Raconteur - one who excels in story-telling. 
  • Clinquant - glittering; tinsel-like. 
  • Aubade - a song greeting the dawn. 
  • Ephemeral - lasting a very short time. 
  • Sempiternal - everlasting; eternal. 
  • Euphonious - pleasing; sweet in sound. 
  • Billet-doux - a love letter. 
around 5:05am
Permalink | wanna Reblog? | reblogged from: gladdecease

Top 10 Relationship Words Not Translatable into English

Compiled by Pamela Haag at BigThink:

  1. Mamihlapinatapei (Yagan, an indigenous language of Tierra del Fuego): The wordless yet meaningful look shared by two people who desire to initiate something, but are both reluctant to start. 
    Oh yes, this is an exquisite word, compressing a thrilling and scary relationship moment. It’s that delicious, cusp-y moment of imminent seduction. Neither of you has mustered the courage to make a move, yet. Hands haven’t been placed on knees; you’ve not kissed. But you’ve both conveyed enough to know that it will happen soon… very soon.
  2. Yuanfen(Chinese): A relationship by fate or destiny. This is a complex concept. It draws on principles of predetermination in Chinese culture, which dictate relationships, encounters and affinities, mostly among lovers and friends. From what I glean, in common usage yuanfen means the “binding force” that links two people together in any relationship. 
    But interestingly, “fate” isn’t the same thing as “destiny.” Even if lovers are fated to find each other they may not end up together. The proverb, “have fate without destiny,” describes couples who meet, but who don’t stay together, for whatever reason. It’s interesting, to distinguish in love between the fated and the destined. Romantic comedies, of course, confound the two.
  3. Cafuné (Brazilian Portuguese): The act of tenderly running your fingers through someone’s hair.
  4. Retrouvailles (French):  The happiness of meeting again after a long time. This is such a basic concept, and so familiar to the growing ranks of commuter relationships, or to a relationship of lovers, who see each other only periodically for intense bursts of pleasure. I’m surprised we don’t have any equivalent word for this subset of relationship bliss. It’s a handy one for modern life.
  5. Ilunga (Bantu): A person who is willing to forgive abuse the first time; tolerate it the second time, but never a third time.
    Apparently, in 2004, this word won the award as the world’s most difficult to translate. Although at first, I thought it did have a clear phrase equivalent in English: It’s the “three strikes and you’re out” policy. But ilunga conveys a subtler concept, because the feelings are different with each “strike.” The word elegantly conveys the progression toward intolerance, and the different shades of emotion that we feel at each stop along the way.
    I
    lunga captures what I’ve described as the shade of gray complexity in marriages—Not abusive marriages, but marriages that involve infidelity, for example.  We’ve got tolerance, within reason, and we’ve got gradations of tolerance, and for different reasons. And then, we have our limit. The English language to describe this state of limits and tolerance flattens out the complexity into black and white, or binary code. You put up with it, or you don’t.  You “stick it out,” or not.
    Ilunga restores the gray scale, where many of us at least occasionally find ourselves in relationships, trying to love imperfect people who’ve failed us and whom we ourselves have failed.
  6. La Douleur Exquise (French): The heart-wrenching pain of wanting someone you can’t have.
    When I came across this word I thought of “unrequited” love. It’s not quite the same, though. “Unrequited love” describes a relationship state, but not a state of mind. Unrequited love encompasses the lover who isn’t reciprocating, as well as the lover who desires. La douleur exquise gets at the emotional heartache, specifically, of being the one whose love is unreciprocated.
  7. Koi No Yokan (Japanese): The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love. 
    This is different than “love at first sight,” since it implies that you might have a sense of imminent love, somewhere down the road, without yet feeling it. The term captures the intimation of inevitable love in the future, rather than the instant attraction implied by love at first sight.
  8. Ya’aburnee(Arabic): “You bury me.” It’s a declaration of one’s hope that they’ll die before another person, because of how difficult it would be to live without them.
    The online dictionary that lists this word calls it “morbid and beautiful.” It’s the “How Could I Live Without You?” slickly insincere cliché of dating, polished into a more earnest, poetic term. 
  9. Forelsket: (Norwegian):  The euphoria you experience when you’re first falling in love.
    This is a wonderful term for that blissful state, when all your senses are acute for the beloved, the pins and needles thrill of the novelty. There’s a phrase in English for this, but it’s clunky. It’s “New Relationship Energy,” or NRE.
  10. Saudade (Portuguese): The feeling of longing for someone that you love and is lost. Another linguist describes it as a “vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist.”
    It’s interesting that saudade accommodates in one word the haunting desire for a lost love, or for an imaginary, impossible, never-to-be-experienced love. Whether the object has been lost or will never exist, it feels the same to the seeker, and leaves her in the same place:  She has a desire with no future. Saudade doesn’t distinguish between a ghost, and a fantasy. Nor do our broken hearts, much of the time.

(Source: cinderellainrubbershoes)


Top 10 Relationship Words Not Translatable into English
Compiled by Pamela Haag at BigThink:
Mamihlapinatapei (Yagan, an indigenous language of Tierra del Fuego): The wordless yet meaningful look shared by two people who desire to initiate something, but are both reluctant to start. Oh yes, this is an exquisite word, compressing a thrilling and scary relationship moment. It’s that delicious, cusp-y moment of imminent seduction. Neither of you has mustered the courage to make a move, yet. Hands haven’t been placed on knees; you’ve not kissed. But you’ve both conveyed enough to know that it will happen soon… very soon.
Yuanfen(Chinese): A relationship by fate or destiny. This is a complex concept. It draws on principles of predetermination in Chinese culture, which dictate relationships, encounters and affinities, mostly among lovers and friends. From what I glean, in common usage yuanfen means the “binding force” that links two people together in any relationship. But interestingly, “fate” isn’t the same thing as “destiny.” Even if lovers are fated to find each other they may not end up together. The proverb, “have fate without destiny,” describes couples who meet, but who don’t stay together, for whatever reason. It’s interesting, to distinguish in love between the fated and the destined. Romantic comedies, of course, confound the two.
Cafuné (Brazilian Portuguese): The act of tenderly running your fingers through someone’s hair.
Retrouvailles (French):  The happiness of meeting again after a long time. This is such a basic concept, and so familiar to the growing ranks of commuter relationships, or to a relationship of lovers, who see each other only periodically for intense bursts of pleasure. I’m surprised we don’t have any equivalent word for this subset of relationship bliss. It’s a handy one for modern life.
Ilunga (Bantu): A person who is willing to forgive abuse the first time; tolerate it the second time, but never a third time.Apparently, in 2004, this word won the award as the world’s most difficult to translate. Although at first, I thought it did have a clear phrase equivalent in English: It’s the “three strikes and you’re out” policy. But ilunga conveys a subtler concept, because the feelings are different with each “strike.” The word elegantly conveys the progression toward intolerance, and the different shades of emotion that we feel at each stop along the way. Ilunga captures what I’ve described as the shade of gray complexity in marriages—Not abusive marriages, but marriages that involve infidelity, for example.  We’ve got tolerance, within reason, and we’ve got gradations of tolerance, and for different reasons. And then, we have our limit. The English language to describe this state of limits and tolerance flattens out the complexity into black and white, or binary code. You put up with it, or you don’t.  You “stick it out,” or not.Ilunga restores the gray scale, where many of us at least occasionally find ourselves in relationships, trying to love imperfect people who’ve failed us and whom we ourselves have failed.
La Douleur Exquise (French): The heart-wrenching pain of wanting someone you can’t have.When I came across this word I thought of “unrequited” love. It’s not quite the same, though. “Unrequited love” describes a relationship state, but not a state of mind. Unrequited love encompasses the lover who isn’t reciprocating, as well as the lover who desires. La douleur exquise gets at the emotional heartache, specifically, of being the one whose love is unreciprocated.
Koi No Yokan (Japanese): The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love. This is different than “love at first sight,” since it implies that you might have a sense of imminent love, somewhere down the road, without yet feeling it. The term captures the intimation of inevitable love in the future, rather than the instant attraction implied by love at first sight.
Ya’aburnee(Arabic): “You bury me.” It’s a declaration of one’s hope that they’ll die before another person, because of how difficult it would be to live without them.The online dictionary that lists this word calls it “morbid and beautiful.” It’s the “How Could I Live Without You?” slickly insincere cliché of dating, polished into a more earnest, poetic term. 
Forelsket: (Norwegian):  The euphoria you experience when you’re first falling in love.This is a wonderful term for that blissful state, when all your senses are acute for the beloved, the pins and needles thrill of the novelty. There’s a phrase in English for this, but it’s clunky. It’s “New Relationship Energy,” or NRE.
Saudade (Portuguese): The feeling of longing for someone that you love and is lost. Another linguist describes it as a “vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist.”It’s interesting that saudade accommodates in one word the haunting desire for a lost love, or for an imaginary, impossible, never-to-be-experienced love. Whether the object has been lost or will never exist, it feels the same to the seeker, and leaves her in the same place:  She has a desire with no future. Saudade doesn’t distinguish between a ghost, and a fantasy. Nor do our broken hearts, much of the time.

Twitter